Here is the original English translation (1968) of Zbigniew Herbert’s poem “Kamyk” by Czeslaw Milosz and Peter Dale Scott:
the pebble
is a perfect creature
equal to itself
mindful of its limits
filled exactly
with a pebbly meaning
with a scent that does not remind one of anything
does not frighten anything away does not arouse desire
its ardour and coldness
are just and full of dignity
I feel a heavy remorse
when I hold it in my hand
and its noble body
is permeated by false warmth
—Pebbles cannot be tamed
to the end they will look at us
with a calm and very clear eye
Notes: Peter Dale Scott later recommended that the poem’s first line should have been translated “a pebble…” instead of “the pebble” and also that the closing line should read: “with an eye calm and very clear.” This poem can also be found online in a slightly differing translation in which “stone” replaces “pebble” and the origin of which I cannot find.
For another beautiful poem about stones, see this poem by Charles Simic.